Έντυπο: Maarifet

ID18
ΤίτλοςMaarifet
Υπότιτλος/οιLa seule revue hebdomadaire turcofrançaise (Το μοναδικό εβδομαδιαίο γαλλοτουρκικό περιοδικό)
Paraissant à Constantinople (Εκδιδόμενο στην Κωνσταντινούπολη)
Εξώφυλλο
Έναρξη έκδοσης1898-03-17
Λήξη έκδοσης1898-09-06
Τόπος έκδοσηςConstantinople (Κωνσταντινούπολη)
ΓλώσσαΓαλλική και Οθωμανική/τουρκική (οθωμανικό τουρκικό αλφάβητο)
Κατηγορία ΕντύπουΠεριοδικό
Κατηγορία Γυναικείου ΠεριοδικούΓυναίκα εκδότρια - γενικό κοινό
Εκδοτικός ΟίκοςΠεριοχή Galata, Kavafian Han, No14 / Περιοχή Galata Berecket Han No12 / Τυπογραφείο Gasbar, Λεωφόρος Υψυλής Πύλης, Νο 38
Συχνότητα έκδοσηςΕβδομαδιαίο
Σχήμα σελίδας8
Ψηφιακό Αποθετήριο Κυψέλης
Άλλες Βιβλιοθήκες

Beyazit State library (Hakki Tarik Us collection), Istanbul, Turkey

Περιγραφή

To λογοτεχνικό περιοδικό Μaarifet (Γνώση) εκδίδεται το 1898 στην Κωνσταντινούπολη από τη Théodossia. Aναζητώντας τον ακριβή ορισμό του λήμματος ‘Maarifet’ σε τουρκογαλλικό λεξικό συναντήσαμε, με την ακόλουθη σειρά, τις εξής σημασίες: Γνώση, σοφία- Επιστήμη-Τέχνη- Μέσο, ανάμιξη, Περιέργεια, μυστικότητα.Το περιοδικό, όπως δηλώνεται και στον υπότιτλό του, χωρίζεται σε δύο τμήματα, ένα γαλλόφωνο και ένα τουρκόφωνο. Ωστόσο, φαίνεται ότι τα περιεχόμενα των δύο δεν ταυτίζονται απόλυτα. Το γαλλόφωνο τμήμα αριθμεί περίπου 5-6 σελίδες ανά τεύχος. Αρίθμηση δεν υπάρχει στην πρώτη σελίδα, ενώ η αρίθμηση γίνεται συνεχής από το τεύχος 10 και μετά. Το τεύχος 3-1, που είναι και πρώτο σε αριθμό τεύχους γνωστό, μέχρι στιγμής, δημοσιεύεται ημέρα Πέμπτη 17 Μαρτίου 1898. Το τελευταίο διαθέσιμο τεύχος είναι το τεύχος 16 της Πέμπτης 6 Σεπτεμβρίου 1898. Από τα τεύχη αυτά νωρίτερα όπως και μετά παραμένει άγνωστη η πορεία και η εξέλιξη του περιοδικού. Όπως φαίνεται στην ανακοίνωση ‘A nos lecteurs’ (Στους Αναγνώστες μας) του τεύχους 3-1, το περιοδικό αυτοπροσδιορίζεται ως λογοτεχνικό. Μέχρι και το τελευταίο τεύχος, το τεύχος 16, το περιοδικό συνεχίζει να φέρει τον υπότιτλο ‘του εβδομαδιαίου περιοδικού’, παρόλο που, μετά το τεύχος 6, η συχνότητα έκδοσής του αρχίζει να παρουσιάζει σημαντική αστάθεια. Για παράδειγμα τα τεύχη 7 και 8 εκδίδονται Δευτέρα 2 Μαίου και Δευτέρα 12 Μαίου αντίστοιχα (δέκα ημέρες διαφορά μεταξύ των δύο), αντί για την ημέρα Πέμπτη, λόγω της γιορτής του Courban Bairam, όπως εξηγείται από τη Δ/νση του περιοδικού στην πρώτη σελίδα του τεύχους 7. Επίσης, υπάρχει μία διαφορά περίπου 15 ημερών από την δημοσίευση του τεύχους 9 και του τεύχους 10. Ακόμη, από το τεύχος 12 μέχρι και το τεύχος 13 μεσολαβεί διάστημα ενός μηνός, καθώς το 12 δημοσιεύεται στις 12 Ιουνίου και το 13 δημοσιεύεται 16 Ιουλίου. Το ίδιο ασταθής είναι και η συχνότητα δημοσίευσης των υπόλοιπων τευχών μέχρι και το τελευταίο.Το όνομα της ιδιοκτήτριας, διευθύντριας και αρχισυντάκτριας του περιοδικού, ‘Théodossia,’ εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά κάτω από τον τίτλο και τον υπότιτλο. Στη δεξιά πλευρά, κάτω από τον τίτλο και τον υπότιτλο, αναγράφεται το όνομα του υπευθύνου αρχισυντάκτη του τουρκόφωνου μέρους, Ali Mouzaffer Bey. Στο κέντρο και κάτω από αυτά τα δύο ονόματα αναγράφεται το όνομα του Υπεύθυνου Επιμελητή και Διαχειριστή Έκδοσης, Αριστόβουλου Δ. Χρηστίδη. Στην πρώτη σελίδα και κάτω από το όνομα του Αριστόβουλου Χρηστίδη αναγράφεται και η διεύθυνση του περιοδικού, η οποία δεν παραμένει σταθερή μέχρι το τελευταίο τεύχος. Το κόστος συνδρομής στο περιοδικό αναγράφεται στο αριστερό μέρος κάτω από το όνομα του Αριστόβουλου Χρηστίδη. Συγκεκριμένα η ετήσια συνδρομή ανέρχεται σε 50 Piastres, ενώ το κόστος για τις Provinces (Eπαρχίες) ανέρχεται σε 55 Piastres. To κόστος συνδρομής για το εξωτερικό ανέρχεται σε 4 Μédjidiés. Από το τεύχος 10 και έπειτα, μειώνεται η τιμή του περιοδικού για την επικράτεια της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, αλλά όχι για το εξωτερικό. Έτσι η ετήσια συνδρομή από 50 Piastres γίνεται 30 και για την επαρχία από 55 piastres γίνεται 33. Για το εξωτερικό η τιμή παραμένει μέχρι και το τελευταίο τεύχος η ίδια, δηλ. 4 Μédjidiés.

Σχόλια

Η ακριβής ημερομηνία πρώτης έκδοσης του περιοδικού δεν είναι γνωστή, όπως και η ημερομηνία λήξης της έκδοσής του. Οι ημερομηνίες επομένως (παραπάνω) στα πεδία "έναρξη έκδοσης" και "λήξη έκδοσης" αφορούν στις ημερομηνίες έκδοσης του πρώτου και τελευταίου διαθέσιμου τεύχους. Η έναρξη έκδοσης του περιοδικού γίνεται μάλλον εντός του έτους 1898. Η υπόθεση αυτή στηρίζεται στην ημερομηνία και αρίθμηση του πρώτου διαθέσιμου τεύχους (17 Μαρτίου 1898, αρ.τχ. 3-1), στην συχνότητα έκδοσης (εβδομαδιαίο περιοδικό) και στην επιστολή της διεύθυνσης προς τους/τις αναγνώστες/στριες στο εν λόγω τεύχος, στην οποία γίνεται αναφορά σε θετική ανταπόκριση του αναγνωστικού κοινού προς το έντυπο, πράγμα που οδηγεί τη Διεύθυνση να εμπλουτίσει τα περιεχόμενά του, στοιχείο που παραπέμπει σε κυκλοφορία ενός αριθμού τευχών (βλ. αρ. τχ. 3-1) πριν το πρώτο εντοπισμένο τεύχος.

Αναφορές/Βιβλιογραφία

Ενδεικτική βιβλιογραφία:

Δαλακούρα, Κατερίνα. «Γυναικεία εκδοτική δραστηριότητα στον οθωμανικό χώρο: Το φαινόμενο, οι προεκτάσεις και η πορεία του». Ημερίδα με θέμα Κυψέλη: Ψηφιακή ερευνητική βάση δεδομένων. Ο γυναικείος Τύπος στον Οθωμανικό χώρο (1845-1922). 28 Νοεμβρίου 2015, Ρέθυμνο. http://cms.fks.uoc.gr/kypseli/

Dalakoura, Katerina. “Women and Publicity: The Emergence and Course of Women’s Press in Ottoman Context”. International Exhibition & Conference Women’s Press - Women of the Press. Women’s Periodicals and Women Editors in the Ottoman Space. University of Crete & Hellenic Open University. 9-11 November 2018, Rethymno.

Dalakoura, Katerina. “Ottoman Women’s Press in Historical Research: State of the Art and Historiographical Issues”. International Exhibition & Conference Women’s Press - Women of the Press. Women’s Periodicals and Women Editors in the Ottoman Space. University of Crete & Hellenic Open University. 9-11 November 2018, Rethymno.

Ekrem, Aksoy. "La littérature d'expression française en Turquie". Revue d'histoire littéraire de la France, 3/2008 (Vol. 108), p. 633-644.

Πασπαράκη, Βασιλική. «Η πρόσληψη δυτικών ιδεωδών και προτύπων στον οθωμανικό χώρο με επίκεντρο το γυναικείο τύπο και τη γυναικεία υποκειμενικότητα: (1870-αρχές 20ου αιώνα)». Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία, Πανεπιστήμιο Κρήτης, 2018.

Strauss, Johann. “Kütüp ve Resail-i Mevkute’ Printing and publishing in a multi-ethnic society” στο Late Ottoman Society. The Intellectual Legacy, Edited by Elisabeth Özdalga, 227-256. London: Routledge, 2005.


Σημείωση: Η περιγραφή του εντύπου έχει στηριχθεί (πρωτίστως) στη μελέτη του ίδιου του εντύπου και στην υπάρχουσα δευτερογενή βιβλιογραφία.

Showing 1-20 of 127 items.

Άρθρα του Maarifet

#IDΤίτλοςΥπότιτλος/οιΈντυποΣτοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράςΠερίληψηΠρωτότυποΜεταφρασμένοΤίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)Γλώσσα πρωτότυπουΣυγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)Σχόλια
14254llba (Ίλμπα)Εn extrême Orient (Στην Άπω Ανατολή)Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (24 Μαρτίου 1898), σ. 2-3, τχ. 4-2 (Πέμπτη 24 Μαρτίου 1898), σ. 2-3, τχ. 6-4 (Πέμπτη 7 Απριλίου 1898), σ.2</p>

Το μυθιστόρημα Ilba είναι μια ρομαντική ιστορία (σε συνέχειες) με πρωταγωνίστρια μια όμορφη Κινέζα, την Ilba, η οποία κατά τη διάρκεια μίας βαρκάδας σε ένα παραδεισένιο τοπίο της Κίνας εντυπωσιάζεται από την εμφάνιση ενός γοητευτικού νέου που την προσπερνά με την δική του βάρκα. Η Ilba νιώθει συγκλονισμένη από το έντονο ερωτικό συναίσθημα που βιώνει στη θέα του νεαρού και εξομολογείται τα συναισθήματά της στην πιστή της υπηρέτρια. Σε μία διαφορετική σκηνή παρουσιάζεται η Zinna, όμορφη φίλη και γειτόνισσα της Ilba η οποία μέσα στον κήπο της περιμένει τον αγαπημένο της Cherog. Λίγο καιρό αργότερα στο σπίτι της Ζίννα, οι υπηρέτες έχουν δώσει τον καλύτερο εαυτό τους για την υποδοχή της μητέρας του Cherog, Elga, η οποία και έρχεται στο σπίτι της Ζίννα, για να δώσει και επίσημα την έγκρισή της στο γάμο του γιου της με τη Ζίννα. Μετά την έγκριση του γάμου αυτού και από τον πατέρα της Ζίννα ακολουθεί μια πολυτελέστατη γιορτή για την ανακοίνωση των γάμων, όπου οι υπηρέτες δεν σταματούν να μεταφέρουν συνεχώς τα βασιλικά κοσμήματα που ο Cherog έχει στείλει ως δώρο για την αγαπημένη του. Ανάμεσα σε αυτά, βρίσκεται ένα ασημένιο κουτάκι γεμάτο από λευκά τριαντάφυλλα, όπου η Zinna βρίσκει μία φωτογραφία του Cherog. Η Ζinna δείχνει με ενθουσιασμό τη φωτογραφία του αγαπημένου της στη φίλη της Ilba. Η Ilba συνειδητοποιεί ότι πρόκειται για τον άγνωστο άνδρα που είχε ερωτευτεί. Συγκλονισμένη από όσα έμαθε και έχοντας χάσει οριστικά τον ύπνο της ψάχνει για στήριξη στην πιστή της υπηρέτρια. Η υπηρέτρια της προτείνει να παραστήσει την άρρωστη, έτσι ώστε ο Cherog, γιατρός στο επάγγελμα, να έρθει να τη δει στο σπίτι. O Cherog πράγματι την επισκέπτεται στο σπίτι, όμως όταν εκείνη του εξομολογείται τον έρωτά της για εκείνον και αυτός συνειδητοποιεί τις πραγματικές της προθέσεις, φεύγει από το σπίτι της. Στην τελευταία συνέχεια του διηγήματος παρουσιάζεται η Ιlba να λέει στον Cherog ότι θυσίασε τα πάντα για την αγάπη του. Ο Cherog δείχνει και αυτός ερωτευμένος μαζί της. Ξαφνικά ο σύζυγος της Ilba, Delffoun, εισβάλλει γεμάτος θυμό στο χώρο με στόχο να τη διεκδικήσει και πάλι. Η Ilba αναζητά καταφύγιο στην αγκαλιά του Cherog. Ο Delffoun απευθυνόμενος στην Ilba της λέει ότι ο Cherog δεν την αγάπησε πραγματικά και ότι η ίδια σε όλα της είναι μία απάτη. Ο Delffon αποκαλύπτει στο Cherog ότι η Ilba σκότωσε τη Ζίννα. Γεμάτος θυμό ο Cherog κινείται εναντίον της και ο Delffoun παγωμένος παρακολουθεί. Η Ιlba αγέρωχη και δυναμική αλλά και με ειρωνεία λέει στον Cherog πώς δεν μετανιώνει που εκδικήθηκε τη Ζίννα για χάρη αυτού που επιθυμούσε. Ο Cherog κυριευμένος από θυμό βγάζει ένα χρυσό σουγιά και τον καρφώνει στην καρδιά της. Όταν συνειδητοποιεί την πράξη του, στρέφει το ματωμένο σουγιά προς το δικό του στήθος, όμως την τελευταία στιγμή τον αποτρέπει ο Delffoun λέγοντάς του πως αυτή η γυναίκα ήταν ένα τέρας και πως πια, με το θάνατό της, έχει αποδοθεί δικαιοσύνη.

ΝαιIlba, En extrême orientΓαλλική

Ως συγγραφέας του μυθιστορήματος Ilba υπογράφει η "Dieudonnée". To διήγημα παρατίθεται σε τρεiς συνέχειες.

24255A nos lecteurs (Στους αναγνώστες μας) Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 1</p>

Η εκδότρια και ιδιοκτήτρια του Maarifet σε αυτό το άρθρο ευχαριστεί το αναγνωστικό κοινό για την ανταπόκρισή του έναντι του περιοδικού. Προς αναγνώριση και ανταπόδοση αυτού η Θεοδοσία σημειώνει μία σειρά από αλλαγές, που πρόκειται εφεξής να επέλθουν στο περιοδικό με έμφαση, όπως σημειώνει η ίδια,στο τουρκόφωνο μέρος. Όπως λέει, αυτό πρόκειται να διανθιστεί με σημαντικά φιλολογικά και λογοτεχνικά πονήματα της Οθωμανικής Λογοτεχνίας, ενώ το γαλλόφωνο μέρος θα φιλοξενεί εφεξής τη Σαπφώ του Daudet σε συνέχειες. Τέλος γίνεται μία απαρίθμηση των στηλών (και των αντίστοιχων περιεχομένων τους) που θα φιλοξενούνται στα τεύχη του περιοδικού.

ΝαιΓαλλική

Το άρθρο υπογράφεται από τη "Διευθύντρια του περιοδικού".

34257[Χαμένη αγάπη]Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 4</p>

Σελίδες από ένα ημερολόγιο, όπου περιγράφονται οι σκέψεις και το αίσθημα πικρίας αλλά και νοσταλγίας ενός άνδρα για μια χαμένη νεανική αγάπη που τον πρόδωσε.

ΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Pages de Mon Journal (Σελίδες από το Ημερολόγιό μου). Το περιεχόμενο του κειμένου που κάθε φορά παρατίθεται είναι διαφορετικό από τεύχος σε τεύχος, παρουσιάζονται, δηλαδή, κάθε φορά αυτοτελείς διηγήσεις.

44258 Comment je fus décoré (Πώς μου απονεμήθηκε ο τίτλος)Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 4-5, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 4-5</p>

Ο V. Sardou, Γάλλος δραματουργός, περιγράφει τις στιγμές που βίωσε, μέχρι την στιγμή που του απονεμήθηκε ο τίτλος του Ιππότη από τον Αυτοκράτορα.

ΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται σε συνέχειες στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Παρουσιάζεται σε δύο συνέχειες.

54259Χωρίς ΤίτλοMaarifet<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 5</p>

Παρουσιάζεται μία σειρά από ρήσεις και αποφθέγματα για τη ζωή, τις ανθρώπινες σχέσεις, τη γυναίκα και την αγάπη.

ΝαιΓαλλική

Παρουσιάζονται ρήσεις και αποφθέγματα στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφονται από το ψευδώνυμο "Veritas".

64260[Η ενδυμασία των ποδηλατριών]Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 6</p>

Η Pomponette, γράφει για το νέο χόμπι του δικυκλισμού, που, όπως λέει, έχει κάνει έντονη την εμφάνισή του στους δρόμους της πόλης. Τα σχόλιά της αφορούν κυρίως τον ενδυματολογικό κώδικα των ποδηλατριών, πολλές από τις οποίες υιοθετούν το ντύσιμο των Παριζιάνων ποδηλατριών. Γνώμη της είναι ότι, όποια αμφίεση και να επιλέξει μία ποδηλάτις, αυτή θα πρέπει πάνω από όλα να είναι άνετη και ευπρεπής.

ΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Carnet Mondaine, Elégances (Το Σημειωματάριο της Κοσμικής Ζωής, Κομψότητες). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Pomponette".

74261[Απαντήσεις στους αναγνώστες]Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 6</p>

H Faisy σε αυτή τη μόνιμη στήλη δίνει τις συμβουλές της για διάφορα θέματα απαντώντας σε σχετικές επιστολές αναγνωστών και αναγνωστριών του περιοδικού. Οι συμβουλές της αφορούν καθημερινά πρακτικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι αναγνώστες/αναγνώστριες, αλλά και τρόπους και κανόνες καλής συμπεριφοράς σε επίπεδο κοινωνικής ζωής, μέχρι και θέματα ιατρικής φύσεως για τα οποία η ίδια συστήνει συγκεκριμένους ιατρούς και θεραπευτές της Κωνσταντινούπολης.

ΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Petit Courrier (Μικρή Αλληλογραφία). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Faisy".

84280La langue Turque (Η τουρκική Γλώσσα)En Orient (στην Ανατολή)Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 1</p>

H Théodossia (Θεοδοσία), η οποία και υπογράφει το άρθρο, θίγει εδώ το ζήτημα της εκμάθησης της Τουρκικής Γλώσσας. Παρατηρεί ότι οι Οθωμανοί, ως άνθρωποι που ενδιαφέρονται για τις σπουδές και την πρόοδο έχουν κάνει μία έντονη στροφή στην εκμάθηση ξένων γλωσσών με αποτέλεσμα, όμως, να έχει παραγκωνιστεί η εκμάθηση της γλώσσας της χώρας στην οποία οι Οθωμανοί έχουν γεννηθεί και ζουν. Μάλιστα, καυτηριάζει την τάση αυτή λέγοντας ότι ''προσποιούμαστε ότι είμαστε πολύγλωσσοι, χωρίς να γνωρίζουμε την ίδια τη γλώσσα μας, την οποία πρέπει να παίρνουμε ως βάση για τις σπουδές μας''. Τέλος, η Θεοδοσία κάνει μία παράκληση στον αρμόδιο Υπουργό Δημόσιας Εκπαίδευσης, του οποίου το έργο για τη διάδοση της εκπαίδευσης αναγνωρίζει, να επιβάλλει ως υποχρεωτική την εκμάθηση της Τουρκικής γλώσσας, όχι μόνο στα σχολεία, αλλά και στα οικοτροφεία που λειτουργούν στην Τουρκική επικράτεια, ανεξαρτήτως εθνικότητας.

ΝαιΓαλλική
94285La gamme de l'amour (To τραγούδι της αγάπης)Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 3</p>ΝαιΓαλλική

To παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poésies (Ποιήσεις).

104291Femmes d'ecrivains (Γυναίκες συγγραφέων)Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4</p>

O René Doumic με αφορμή την τάση της εποχής που θέλει τους ανθρώπους των Γραμμάτων να είναι περιζήτητοι σύζυγοι, κάνει αρχικά κάποια σχόλια για την ιδιοσυγκρασία των συγγραφέων. Υποστηρίζει ότι αυτοί δε διαφέρουν σε τίποτα από τον μέσο άνδρα. Ένας συγγραφέας, είναι, όπως λέει, τις περισσότερες φορές ένας μεσοαστός που αγαπά την οικογένειά του και εργάζεται για τα παιδιά του. Μόνη διαφορά είναι το αυξημένο αίσθημα ματαιοδοξίας και επομένως η έλλειψη μετριοφροσύνης. Γι' αυτό στο πλάι του, υποστηρίζει ο Doumic, ένας συγγραφέας και γενικότερα ένας καλλιτέχνης θα πρέπει να έχει μία σύζυγο ικανή να ανακαλύπτει το ευαίσθητο εκείνο σημείο από το οποίο η ματαιοδοξία του ξεκινά να γίνεται επώδυνη και να τον βασανίζει. Η γυναίκα ενός συγγραφέα θα πρέπει να είναι αρκετά έξυπνη ώστε να βρίσκει τις κατάλληλες λέξεις για να απαλύνει τις πληγές που μπορεί να του προκαλεί η ματαιοδοξία του. Θα πρέπει να υποτάσσεται ακούραστα σε εκείνον για όσο καιρό τρέφει βαθιά πίστη στο πρόσωπό του. O Doumic παρατηρεί ότι, αν αυτή η πίστη φθαρεί και η γυναίκα συνειδητοποιήσει ότι έχει δίπλα της μια μετριότητα, εκείνη παύει να είναι βασίλισσα της καρδιάς του. Το αποτέλεσμα είναι να νιώθει και ο σύζυγος ότι έχει δίπλα του μία μετριότητα και, παρότι κοινό τους μέλημα είναι η Τέχνη, μεταξύ τους γεννιέται η ζήλια, ο ανταγωνισμός και άλλες δυσάρεστες καταστάσεις. Γι' αυτό το λόγο, σημειώνει ο Doumic, αν μία γυναίκα δεν επιθυμεί σφόδρα τη συναισθηματική ανταπόδοση εκ μέρους του ανδρός, τότε είναι καλύτερα να τον αγαπάει από κάποια απόσταση ή να διατηρεί μαζί του μία απλή φιλία, η οποία και θα είναι και γι' αυτόν πολύτιμη.

ΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της σταθερής στήλης Etudes et Analyses (Μελέτες και Αναλύσεις).

114395 La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες)Lettres du Marguerite Gautier (Επιστολές της Μαργκερίτ Γκοτιέ)Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4</p>ΝαιΓαλλικήAlexandre Dumas

Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modele de Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης), που συναντάμε και στα επόμενα τεύχη του Maarifet. Στην υποσημείωση που ακολουθεί της στήλης σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο τμήμα του συγκεκριμένου τεύχους βρίσκεται πιστή μετάφραση (από τα γαλλικά στα τουρκικά) του συγκεκριμένου αποσπάσματος του μυθιστορήματος του Α. Dumas. Η μετάφραση υπογραμμίζεται ότι έχει γίνει από τον Ahmed Midhat Effendi.

124399[Γνωριμίες]Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 5</p>

Η υπογράφουσα του άρθρου σχολιάζει κοινωνικές περιστάσεις και περιστάσεις της κοσμικής ζωής. Σε αυτές κεντρικό ρόλο έχουν το διακριτικό και γεμάτο τακτ φλερτ, αλλά και οι πνευματώδεις συνομιλίες μεταξύ δεσποινίδων και κυρίων.

ΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της σταθερής στήλης Εchos de Péra (Ηχώς του Πέραν). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Une Keratja".

134402Χωρίς Τίτλο Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 5</p>

Σκέψεις και γνωμικά που αφορούν στη γυναίκα και στην αγάπη.

ΝαιΓαλλική

Τα αποφθέγματα, που παρουσιάζονται, ανήκουν στη σταθερή, σε κάθε τεύχος, στήλη Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφονται από το ψευδώνυμο "Veritas".

144404[Επικοινωνία με τους αναγνώστες]Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 5</p>

Η Faisy στη στήλη Μικρή Αλληλογραφία αυτού του τεύχους δίνει τις συμβουλές της σε αναγνώστες/ τριες για θέματα που αφορούν στην ευπρεπή και συνεσταλμένη συμπεριφορά που πρέπει να επιδεικνύουν κυρίες και ειδικά δεσποινίδες, ενώ προτείνει και ευπρεπείς τρόπους προσέγγισης μίας γυναίκας από έναν άνδρα.

ΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Petit Courrier (Μικρή Αλληλογραφία). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Faisy".

154407Sapho (Σαπφώ)Alphonse DaudetMaarifet<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 6-7, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 6-7, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 6, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 7, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 6, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 6, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 12, τχ. 12 (16 Ιουνίου 1898), σ.18</p>

Στο μυθιστόρημα Σαπφώ ο Daudet παρουσιάζει τη ρομαντική σχέση μεταξύ της Fanny, γνωστής εταίρας των καλλιτεχνικών κύκλων του Παρισιού και του νεαρού Jean, γόνου Παρισινής αριστοκρατικής οικογένειας. Η σχέση τους, αρχικά γεμάτη ένταση και πάθος έρχεται στη συνέχεια αντιμέτωπη με τις ηθικές νόρμες, τους κοινωνικούς περιορισμούς και τα στερεότυπα. H Fanny και ο Jean φτάνουν σχεδόν να αλληλοκαταστρέφονται προσπαθώντας να συμβιβάσουν δύο κόσμους ασυμβίβαστους, όμως στο τέλος η Fanny αφήνει τον Jean να ακολουθήσει τον δικό του δρόμο.

ΝαιΓαλλική

Το Mυθιστόρημα του Daudet παρουσιάζεται σε οκτώ συνέχειες στη στήλη Feuilleton du Maarifet (Eπιφυλλίδα του Μaarifet).

164408[Δημιουργία νέας στήλης]Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 1</p>

Η Θεοδοσία υπόσχεται στους αναγνώστες του περιοδικού κάποιες βελτιώσεις που θα αφορούν στο γαλλόφωνο τμήμα του περιοδικού, εισάγοντας μία καινούργια στήλη που θα αφορά στις βιογραφίες διάσημων ανδρών της Τουρκίας.

ΝαιΓαλλική

Υπογράφεται από τη Διευθύντρια. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης A nos lecteurs (Στους αναγνώστες μας). Η πρώτη σελίδα του τεύχους δεν είναι αριθμημένη.

174409Ahmed Midhat EffendiMaarifet<p style="text-align: justify;">Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), τχ. 5 (Πέμπτη 14 Απριλίου 1898), σ. 1, τχ. 6 (Πέμπτη 21 Απριλίου 1898), σ. 1, τχ. 7 (Δευτέρα 2 Μαΐου 1898), σ. 2, τχ. 8 (Δευτέρα 12 Μαΐου 1898), σ.1, τχ. 9 (Πέμπτη 19 Μαΐου 1898), σ.1.</p>

Βιογραφία του Ahmed Midhat Effendi. O Ahmed Midhat Effendi θεωρείται από τη συντάκτρια του άρθρου μια ιδιοφυΐα των Τουρκικών Γραμμάτων που συνέβαλε τα μέγιστα στην ανάπτυξη των Γραμμάτων και την πνευματική προαγωγή της Ανατολής, τιμώντας, έτσι και τον τόπο καταγωγής του.

ΝαιΓαλλική

Το άρθρο αυτό ανήκει στη στήλη Biographies (Βιογραφίες), η οποία, όπως μας λέει η ίδια η Θεοδοσία θα ενταχθεί, από το παρόν τεύχος, σταθερά μεταξύ των στηλών του περιοδικού. Η βιογραφία του Μιdhat Effendi γράφεται σε συνέχειες ξεκινώντας από το παρόν τεύχος.

184410Chansons en l'air (Τραγούδια στον αέρα)Deux Yeux (Δυο μάτια)Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 3</p>

Ερωτικό ποίημα.

ΝαιΓαλλική

Το ποίημα ανήκει στη σταθερή στήλη Poésies (Ποιήσεις).

194411[Η γνωριμία μου με τη Dorinna]Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 3-4</p>

Στη σταθερή στήλη Pages de mon journal (Σελίδες από το Ημερολόγιο μου) και στο συγκεκριμένο τεύχος, φιλοξενείται η ιστορία ενός άνδρα, ο οποίος γνώρισε τη σύζυγο ενός καλού φίλου του, τη Dorinna προερχόμενη από την Ελβετία. Εύθραυστη,ορφανή από μητέρα και άρα τραυματισμένη από τα παιδικά της βιώματα, η Dorinna ξεσπάει σε κλάματα και εξομολογείται στον καινούριο της φίλο ότι από πάντα της έλειπε η τρυφερότητα. Εκείνος διαπιστώνει πόσο διαφορετικοί είναι οι χαρακτήρες των δύο. Ο φίλος του, ένας πραγματιστής που κυνηγάει την οικονομική επιτυχία και την επαγγελματική εξέλιξη και η Dorinna, ρομαντική και εύθραυστη που διψάει για συναίσθημα. Αναρωτιέται πως μπορεί να αντέξει ο γάμος αυτός, όταν οι δύο αυτοί άνθρωποι γεννήθηκαν για ζωές τόσο διαφορετικές.Μετά από κάποιες όμορφες και ήσυχες μέρες που περιελάμβαναν και ενδιαφέρουσες αναγνωστικές βραδιές για τους τρεις, η Dorinna επιστρέφει στην Ελβετία. Μετά από λίγο καιρό πηγαίνει εκεί και ο σύζυγός της και τελικά φεύγουν μαζί για ταξίδι στην Αμερική. Ο φίλος του ζευγαριού κλείνει τις σελίδες του Ημερολογίου λέγοντας ότι οι δυό τους φεύγουν για Αμερική '' [....]εκείνος ακολουθώντας την οικονομική επιτυχία και εκείνη ακολουθώντας τη δυστυχία. Φτωχή Dorinna, μια ακόμη φορά στην εξορία, πάντα στη εξορία''.

ΝαιΓαλλική

Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής, για το περιοδικό, στήλης Pages de Mon Journal (Σελίδες από το Ημερολόγιό μου).

204415Le rêve (Το όνειρο)Maarifet<p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 5</p>

Περιγράφεται το ρομαντικό όνειρο μιας νέας γυναίκας, της Ίλκα, όπου ένας άνδρας της υπόσχεται ατελείωτη ευτυχία. Στο όνειρο η Ίλκα ξεχνάει την πληκτική ζωή που ζει με το σύζυγο και τα παιδιά της και μπαίνει σε έναν νέο κόσμο άγνωστο, μυστηριώδη και συναρπαστικό, γεμάτο ευτυχία.

ΝαιΓαλλική

Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modèle De Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης).

Showing 1-2 of 2 items.

Συντάκτης/τρια του Maarifet

#Συντάκτης/τρια
1Σωφρονιάδου, Θεοδοσία
2Mouzaffer, Ali
Showing 1-1 of 1 item.

Ιδιοκτήτης/τρια του Maarifet

#Ιδιοκτήτης/τρια
1Σωφρονιάδου, Θεοδοσία
Showing 1-1 of 1 item.

Είδος Περιοδικού

#ΈντυποΕίδος Περιοδικού
1MaarifetΛογοτεχνικό Περιοδικό
Showing 1-1 of 1 item.

Εκδότης/τρια του Maarifet

#Εκδότης/τριαΈντυπο
1Σωφρονιάδου, ΘεοδοσίαMaarifet