ID | 18 |
---|---|
Τίτλος | Maarifet |
Υπότιτλος/οι | La seule revue hebdomadaire turcofrançaise (Το μοναδικό εβδομαδιαίο γαλλοτουρκικό περιοδικό) Paraissant à Constantinople (Εκδιδόμενο στην Κωνσταντινούπολη) |
Εξώφυλλο | |
Έναρξη έκδοσης | 1898-03-17 |
Λήξη έκδοσης | 1898-09-06 |
Τόπος έκδοσης | Constantinople (Κωνσταντινούπολη) |
Γλώσσα | Γαλλική και Οθωμανική/τουρκική (οθωμανικό τουρκικό αλφάβητο) |
Κατηγορία Εντύπου | Περιοδικό |
Κατηγορία Γυναικείου Περιοδικού | Γυναίκα εκδότρια - γενικό κοινό |
Εκδοτικός Οίκος | Περιοχή Galata, Kavafian Han, No14 / Περιοχή Galata Berecket Han No12 / Τυπογραφείο Gasbar, Λεωφόρος Υψυλής Πύλης, Νο 38 |
Συχνότητα έκδοσης | Εβδομαδιαίο |
Σχήμα σελίδας | 8 |
Ψηφιακό Αποθετήριο Κυψέλης | |
Άλλες Βιβλιοθήκες | Beyazit State library (Hakki Tarik Us collection), Istanbul, Turkey |
Περιγραφή | To λογοτεχνικό περιοδικό Μaarifet (Γνώση) εκδίδεται το 1898 στην Κωνσταντινούπολη από τη Théodossia. Aναζητώντας τον ακριβή ορισμό του λήμματος ‘Maarifet’ σε τουρκογαλλικό λεξικό συναντήσαμε, με την ακόλουθη σειρά, τις εξής σημασίες: Γνώση, σοφία- Επιστήμη-Τέχνη- Μέσο, ανάμιξη, Περιέργεια, μυστικότητα.Το περιοδικό, όπως δηλώνεται και στον υπότιτλό του, χωρίζεται σε δύο τμήματα, ένα γαλλόφωνο και ένα τουρκόφωνο. Ωστόσο, φαίνεται ότι τα περιεχόμενα των δύο δεν ταυτίζονται απόλυτα. Το γαλλόφωνο τμήμα αριθμεί περίπου 5-6 σελίδες ανά τεύχος. Αρίθμηση δεν υπάρχει στην πρώτη σελίδα, ενώ η αρίθμηση γίνεται συνεχής από το τεύχος 10 και μετά. Το τεύχος 3-1, που είναι και πρώτο σε αριθμό τεύχους γνωστό, μέχρι στιγμής, δημοσιεύεται ημέρα Πέμπτη 17 Μαρτίου 1898. Το τελευταίο διαθέσιμο τεύχος είναι το τεύχος 16 της Πέμπτης 6 Σεπτεμβρίου 1898. Από τα τεύχη αυτά νωρίτερα όπως και μετά παραμένει άγνωστη η πορεία και η εξέλιξη του περιοδικού. Όπως φαίνεται στην ανακοίνωση ‘A nos lecteurs’ (Στους Αναγνώστες μας) του τεύχους 3-1, το περιοδικό αυτοπροσδιορίζεται ως λογοτεχνικό. Μέχρι και το τελευταίο τεύχος, το τεύχος 16, το περιοδικό συνεχίζει να φέρει τον υπότιτλο ‘του εβδομαδιαίου περιοδικού’, παρόλο που, μετά το τεύχος 6, η συχνότητα έκδοσής του αρχίζει να παρουσιάζει σημαντική αστάθεια. Για παράδειγμα τα τεύχη 7 και 8 εκδίδονται Δευτέρα 2 Μαίου και Δευτέρα 12 Μαίου αντίστοιχα (δέκα ημέρες διαφορά μεταξύ των δύο), αντί για την ημέρα Πέμπτη, λόγω της γιορτής του Courban Bairam, όπως εξηγείται από τη Δ/νση του περιοδικού στην πρώτη σελίδα του τεύχους 7. Επίσης, υπάρχει μία διαφορά περίπου 15 ημερών από την δημοσίευση του τεύχους 9 και του τεύχους 10. Ακόμη, από το τεύχος 12 μέχρι και το τεύχος 13 μεσολαβεί διάστημα ενός μηνός, καθώς το 12 δημοσιεύεται στις 12 Ιουνίου και το 13 δημοσιεύεται 16 Ιουλίου. Το ίδιο ασταθής είναι και η συχνότητα δημοσίευσης των υπόλοιπων τευχών μέχρι και το τελευταίο.Το όνομα της ιδιοκτήτριας, διευθύντριας και αρχισυντάκτριας του περιοδικού, ‘Théodossia,’ εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά κάτω από τον τίτλο και τον υπότιτλο. Στη δεξιά πλευρά, κάτω από τον τίτλο και τον υπότιτλο, αναγράφεται το όνομα του υπευθύνου αρχισυντάκτη του τουρκόφωνου μέρους, Ali Mouzaffer Bey. Στο κέντρο και κάτω από αυτά τα δύο ονόματα αναγράφεται το όνομα του Υπεύθυνου Επιμελητή και Διαχειριστή Έκδοσης, Αριστόβουλου Δ. Χρηστίδη. Στην πρώτη σελίδα και κάτω από το όνομα του Αριστόβουλου Χρηστίδη αναγράφεται και η διεύθυνση του περιοδικού, η οποία δεν παραμένει σταθερή μέχρι το τελευταίο τεύχος. Το κόστος συνδρομής στο περιοδικό αναγράφεται στο αριστερό μέρος κάτω από το όνομα του Αριστόβουλου Χρηστίδη. Συγκεκριμένα η ετήσια συνδρομή ανέρχεται σε 50 Piastres, ενώ το κόστος για τις Provinces (Eπαρχίες) ανέρχεται σε 55 Piastres. To κόστος συνδρομής για το εξωτερικό ανέρχεται σε 4 Μédjidiés. Από το τεύχος 10 και έπειτα, μειώνεται η τιμή του περιοδικού για την επικράτεια της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, αλλά όχι για το εξωτερικό. Έτσι η ετήσια συνδρομή από 50 Piastres γίνεται 30 και για την επαρχία από 55 piastres γίνεται 33. Για το εξωτερικό η τιμή παραμένει μέχρι και το τελευταίο τεύχος η ίδια, δηλ. 4 Μédjidiés. |
Σχόλια | Η ακριβής ημερομηνία πρώτης έκδοσης του περιοδικού δεν είναι γνωστή, όπως και η ημερομηνία λήξης της έκδοσής του. Οι ημερομηνίες επομένως (παραπάνω) στα πεδία "έναρξη έκδοσης" και "λήξη έκδοσης" αφορούν στις ημερομηνίες έκδοσης του πρώτου και τελευταίου διαθέσιμου τεύχους. Η έναρξη έκδοσης του περιοδικού γίνεται μάλλον εντός του έτους 1898. Η υπόθεση αυτή στηρίζεται στην ημερομηνία και αρίθμηση του πρώτου διαθέσιμου τεύχους (17 Μαρτίου 1898, αρ.τχ. 3-1), στην συχνότητα έκδοσης (εβδομαδιαίο περιοδικό) και στην επιστολή της διεύθυνσης προς τους/τις αναγνώστες/στριες στο εν λόγω τεύχος, στην οποία γίνεται αναφορά σε θετική ανταπόκριση του αναγνωστικού κοινού προς το έντυπο, πράγμα που οδηγεί τη Διεύθυνση να εμπλουτίσει τα περιεχόμενά του, στοιχείο που παραπέμπει σε κυκλοφορία ενός αριθμού τευχών (βλ. αρ. τχ. 3-1) πριν το πρώτο εντοπισμένο τεύχος. |
Αναφορές/Βιβλιογραφία | Ενδεικτική βιβλιογραφία: Δαλακούρα, Κατερίνα. «Γυναικεία εκδοτική δραστηριότητα στον οθωμανικό
χώρο: Το φαινόμενο, οι προεκτάσεις και η πορεία του». Ημερίδα με θέμα Κυψέλη: Ψηφιακή ερευνητική βάση δεδομένων. Ο γυναικείος Τύπος στον Οθωμανικό χώρο (1845-1922). 28 Νοεμβρίου 2015, Ρέθυμνο. http://cms.fks.uoc.gr/kypseli/ Dalakoura, Katerina. “Women and Publicity: The Emergence and Course of Women’s Press in Ottoman Context”. International Exhibition & Conference Women’s Press - Women of the Press. Women’s Periodicals and Women Editors in the Ottoman Space. University of Crete & Hellenic Open University. 9-11 November 2018, Rethymno. Dalakoura, Katerina. “Ottoman Women’s Press in Historical Research: State of the Art and Historiographical Issues”. International Exhibition & Conference Women’s Press - Women of the Press. Women’s Periodicals and Women Editors in the Ottoman Space. University of Crete & Hellenic Open University. 9-11 November 2018, Rethymno. Ekrem, Aksoy. "La littérature d'expression française en Turquie". Revue d'histoire littéraire de la France, 3/2008 (Vol. 108), p. 633-644. Πασπαράκη, Βασιλική. «Η πρόσληψη δυτικών ιδεωδών και προτύπων στον οθωμανικό χώρο με επίκεντρο το γυναικείο τύπο και τη γυναικεία υποκειμενικότητα: (1870-αρχές 20ου αιώνα)». Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία, Πανεπιστήμιο Κρήτης, 2018. Strauss, Johann. “Kütüp ve Resail-i Mevkute’ Printing and publishing in a multi-ethnic society” στο Late Ottoman Society. The Intellectual Legacy, Edited by Elisabeth Özdalga, 227-256. London: Routledge, 2005. Σημείωση: Η περιγραφή του εντύπου έχει στηριχθεί (πρωτίστως) στη μελέτη του ίδιου του εντύπου και στην υπάρχουσα δευτερογενή βιβλιογραφία. |
# | ID | Τίτλος | Υπότιτλος/οι | Έντυπο | Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Περίληψη | Πρωτότυπο | Μεταφρασμένο | Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Γλώσσα πρωτότυπου | Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Σχόλια |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
21 | 4416 | Concours de Traduction (Διαγωνισμός μετάφρασης) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 5</p> | Aνακοινώνεται η διεξαγωγή διαγωνισμού μετάφρασης -από τα γαλλικά στα τουρκικά- αποσπάσματος από την Παναγία των Παρισίων του V. Hugo, το οποίο και ακολουθεί στην ίδια σελίδα. Σύμφωνα με την ανακοίνωση, ο νικητής του διαγωνισμού θα παραλαμβάνει το Maarifet δωρεάν για τους επόμενους έξι μήνες. | Ναι | Γαλλική | Υπογράφει La Directrice (Η Διευθύντρια). | ||||
22 | 4417 | Fragment de Notre Dame de Paris (Απόσπασμα από την Παναγία των Παρισίων) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 5</p> | Ναι | Γαλλική | Τo απόσπασμα παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Διαγωνισμός Μετάφρασης. Ο Διαγωνισμός αυτός, για τη μετάφραση του αποσπάσματος από τα Γαλλικά στα Τουρκικά, έχει ανακοινωθεί σε προηγούμενη στήλη από τη Διεύθυνση του περιοδικού. | |||||
23 | 4418 | [Μετά την τέλεση του γάμου] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 5</p> | Η συντάκτης της στήλης σχολιάζει την εμφάνιση που πρέπει να έχουν στις δημόσιες εμφανίσεις τους τα νιόπαντρα ζευγάρια, αλλά και τους κανόνες συμπεριφοράς τους στις εθιμοτυπικές συναντήσεις που είθισται να λαμβάνουν χώρα δεκαπέντε ημέρες μετά την τέλεση του γάμου. Διατυπώνει άποψη για τον τρόπο με τον οποίον οι δύο νιόπαντροι οφείλουν να συνομιλούν μεταξύ τους μπροστά σε κόσμο, χρησιμοποιώντας, όπως λέει, τον πληθυντικό και όχι τον ενικό, καθώς ο τελευταίος, σύμφωνα με τη συντάκτρια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στις ιδιωτικές τους στιγμές. Εκφράζει άποψη για τον τρόπο ντυσίματος και των δύο συζύγων, ο οποίος θα πρέπει να είναι σεμνός και λιτός. Οι επισκέψεις στα σπίτια συγγενών και φίλων θα πρέπει και αυτές να γίνονται εντός δεκαπενθημέρου από την τέλεση του γάμου, ενώ σε περίπτωση διοργάνωσης χορού προς τιμή του νιόπαντρου ζευγαριού, οι δυο νέοι είναι αυτοί που θα πρέπει να ανοίγουν το χορό. Επίσης, θα πρέπει να φροντίζουν να αποστέλλουν ευχαριστήριες κάρτες για τα γαμήλια δώρα που έχουν δεχτεί. | Ναι | Το παρόν άρθρο παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης του περιοδικού Carnet Mondain, Elégances (Το Σημειωματάριο της Κοσμικής Ζωής, Κομψότητες). Το παρόν διακόπτεται στη σελίδα 5. Η σελίδα 6 δεν είναι διαθέσιμη. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Pomponette". | |||||
24 | 4477 | L'orpheline (Η ορφανή) | Histoire Vraie (Αληθινή Ιστορία) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 2-3, τχ. 6 (Πέμπτη 21 Απριλίου 1898), σ. 2, τχ. 7 (Δευτέρα 2 Μαΐου 1898), σ. 2-3</p> | Η Olinne, ορφανή από πατέρα αναγκάζεται, για να μπορέσει να συντηρήσει τον εαυτό της και την αγαπημένη της μητέρα, να εργαστεί ως εργάτρια σε κατάστημα ενδυμάτων. Η ίδια ράβει ρούχα. Οι συνθήκες δουλειάς της είναι άθλιες, η αντιμετώπιση από το αφεντικό της είναι σκληρή ενώ και στο σπίτι της αναγκάζεται να δουλεύει μέχρι αργά για να μπορεί να παραδίδει έγκαιρα τα ρούχα που έχουν παραγγελθεί από κυρίες της υψηλής κοινωνίας. H Οlinne νιώθει δυστυχισμένη και αδικημένη από τη ζωή, καθώς παρατηρεί από τη μία τον ανέμελο και πολυτελή τρόπο ζωής των κυριών αυτών, και από την άλλη το ότι οι κυρίες αυτές έχουν στο πλευρό τους κάποιον άνδρα, πατέρα, σύζυγο ή αδελφό που τις αγαπάει και τις προστατεύει. Όταν η μητέρα της αρρωσταίνει βαριά, η Οlinne δεν έχει χρήματα για να πληρώσει τον γιατρό και τον φαρμακοποιό. Η ίδια είναι πολύ υπερήφανη για να δεχθεί τις υπηρεσίες τους δωρεάν. Τελικά καταφεύγει στη λύση του να ζητήσει δανεικά από το αφεντικό της, ο οποίος όμως αρνείται ενώ και η καλύτερή της φίλη εκείνη την ημέρα αδυνατεί να της προσφέρει οικονομική βοήθεια. Όταν οι γιατροί ενημερώνουν την Olinne ότι μία αλλαγή περιβάλλοντος θα είναι αρκετή για να θεραπευτεί η μητέρα της, η Οlinne νιώθει ότι βρίσκεται σε αδιέξοδο. Καθώς περπατάει απελπισμένη την οδό του Πέραν, ξαφνικά θυμάται ότι στο δρόμο αυτό ζει ο γιος του αφεντικού της, ο κύριος Gillot. Η Olinne αποφασίζει να του χτυπήσει την πόρτα, ελπίζοντας ότι θα τη λυπηθεί και θα την βοηθήσει να σώσει τη μητέρα της. Εκείνος δέχεται να παραχωρήσει σε αυτήν και στη μητέρα της το εξοχικό του στο Προτί για ολόκληρη την περίοδο του καλοκαιριού. Ακόμη, εκφράζει την επιθυμία να την ενισχύσει και οικονομικά, αλλά και να βάλει το δικό του γιατρό να παρακολουθεί καθημερινά τη μητέρα της. Όμως για όλα αυτά της βάζει έναν όρο...να τον επισκέπτεται κάποιες φορές στο σπίτι του γιατί, όπως της λέει, αισθάνεται μοναξιά. Η Olinne νιώθει αρχικά αποστροφή προς το πρόσωπο του κυρίου Gillot, όμως στη συνέχεια συνειδητοποιεί ότι δεν υπάρχει άλλη λύση, αν θέλει να βοηθήσει τη μητέρα της. Έτσι αποδέχεται την πρότασή του και ο Gillot όχι μόνο της παραχωρεί το σπίτι, αλλά και της υπογράφει τραπεζικές επιταγές. Μετά το φιλί που της δίνει ο Gillot, η Olinne φεύγει φοβισμένη από το σπίτι προκειμένου να ετοιμάσει την αναχώρησή τους για το Proti. Σε μία δεύτερη σκηνή η μητέρα της Olinne βρίσκεται στο Proti, απολαμβάνοντας την αλλαγή περιβάλλοντος που τόσο καλό έκανε στην υγεία της. Η Olinne, όμως θα πρέπει να επιστρέψει στην πόλη για μια επείγουσα δουλειά και έτσι αφήνει για λίγο τη σύζυγο του κηπουρού να κάνει παρέα στη μητέρα της. Η Olinne φροντίζει να αφήσει σημείωμα στη μητέρα της για την επίσκεψη που πρέπει να κάνει στον κύριο Gillot. Όταν η Οlinne φτάνει στο σπίτι του εκείνος, υπερβολικά διαχυτικός απέναντί της, την αρπάζει από τη μέση και την πιέζει να υποκύψει στις επιθυμίες του. Η Olinne νιώθει τρομοκρατημένη, προσπαθεί να του αντισταθεί και ξαφνικά βρίσκει τη δύναμη με ένα τίναγμα να ξεφύγει από τα χέρια του. Τρέχει προς το παράθυρο και απειλεί πως αν την ξαναπλησιάσει δε θα διστάσει να πηδήξει κάτω. Ξαφνικά χτυπά το κουδούνι. Είναι ένας απρόσμενος επισκέπτης, η μητέρα της Olinne. Η κυρία Bonardet ένιωσε πολύ άσχημα όταν, διαβάζοντας το σημείωμα της κόρης της, συνειδητοποίησε ότι αυτή επρόκειτο να βρεθεί μόνη της με έναν άνδρα σχεδόν άγνωστο. Υγιής, γοητευτική και αρχοντική η κυρία Bonardet μπαίνει στο δωμάτιο. O Gillot υποχωρεί και η Olinne πέφτει στην αγκαλιά της μητέρας της. Οι δυο τους φεύγουν από το σπίτι του Gillot και παίρνουν μια άμαξα που θα τους πάει πίσω στο δικό τους σπίτι. Στην άμαξα κουρνιάζει στην αγκαλιά της μητέρας της και της μιλάει για το πόσο τρομοκρατημένη ένιωσε. Η μητέρα της την φιλάει στο κεφάλι και ξεσπώντας σε κλάματα ζητάει από την κόρη της συγγνώμη. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται σε τρεις συνέχειες στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Nouvelles (Νουβέλες). Υπογράφει η "Dieudonée". | |||
25 | 4478 | A Une Morte (Σε μία νεκρή) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 3</p> | Ένας άνδρας αναπολεί τις όμορφες στιγμές με την αγαπημένη του και θρηνεί για τον θάνατό της. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poésies (Ποιήσεις). | ||||
26 | 4492 | Χωρίς Τίτλο | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 3</p> | Παρουσιάζονται γνωμικά για τη γυναίκα και την αγάπη. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas". | ||||
27 | 4493 | A Célimène (Στη Σελιμέν) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 3</p> | Ερωτικό ποίημα. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poésies (Ποιήσεις). | ||||
28 | 4494 | Solution (Λύση) | De l'Enigme Cryptonyme (Του Αινίγματος-Κρυπτονυμίου) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 5</p> | Ναι | ||||||
29 | 4495 | [Στη δεξίωση της Κυρίας Π] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 5</p> | Η Une Keratja περιγράφει δύο διαλόγους που έτυχε να ακούσει στη δεξίωση της Κυρίας Π (P). Ο πρώτος διάλογος γίνεται μεταξύ δύο δεσποινίδων, της Lina και της Beny. Η τελευταία λέει στη Lina ότι άκουσε φήμες πως κάποια στιγμή ένας δικηγόρος, ο κύριος L, φλέρταρε έντονα την Lina και εξέφρασε την επιθυμία να την παντρευτεί. H Lina της απαντάει ευγενικά ότι δεν θα μπορούσε να δεχτεί να παντρευτεί έναν ανόητο, όπως είναι ο κύριος L., ο οποίος ενδιαφέρεται μόνο να ζήσει λίγα χρόνια άνετη ζωή με την προίκα που θα εξασφάλιζε και θα ήθελε ως σύζυγο μια γυναίκα χαμηλής νοημοσύνης, χωρίς γνώσεις, την οποία θα μπορούσε να χειρίζεται κατά το δοκούν, σαν να είναι μαριονέτα. Στο δεύτερο διάλογο δύο άνδρες, με αφορμή μία φήμη που θέλει τον έναν να παντρεύεται τη δεσποινίδα R. συζητούν για τις γυναίκες και για το πώς μπορεί ένας άνδρας τελικά να βρεί το άλλο του μισό. Ο ένας, για τον οποίον και υπήρχε η συγκεκριμένη φήμη, απαντάει ότι οι φήμες δεν ευσταθούν. Κι αυτό γιατί δεν θα μπορούσε να παντρευτεί μία γυναίκα χωρίς περιουσία και με τόσο καλλιεργημένο πνεύμα όσο η δεσποινίδα R. Για εκείνον μία όμορφη γυναίκα είναι κίνδυνος, μία κομψή γυναίκα σημαίνει έξοδα και μία έξυπνη γυναίκα είναι ενοχλητική. Αντίθετα μια μουγκή γυναίκα είναι καλοτυχία,πολλώ δε μάλλον όταν αυτή έχει και περιουσία. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Echos de Pera (Ηχώς του Πέραν). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Une Keratja". | ||||
30 | 4496 | Rappelle-toi (Θυμήσου) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 3</p> | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poesies (Ποιήσεις). | |||||
31 | 4497 | L'oubli (H λήθη) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 3</p> | Ερωτικό ποίημα. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poesies (Ποίησεις). | ||||
32 | 4498 | C'était vous (Είσαστε εσείς) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 3</p> | Ερωτικό ποίημα. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poésies (Ποιήσεις) και υπογράφεται από τον Hubert. | ||||
33 | 4502 | La Nature (Η φύση) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 5</p> | Το άρθρο αποτελεί δοκίμιο για τις θαυμαστές ιδιότητες της Φύσης και των φυσικών φαινομένων. Για τον αρθρογράφο η Φύση είναι τόσο ισχυρή, σοφή και υπερβατική που σχεδόν ταυτίζεται με το Θεό. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Etudes et Analyses (Μελέτες και Αναλύσεις). Στην υποσημείωση που συνοδεύει το άρθρο επισημαίνεται ότι υπάρχει πιστή μετάφρασή του στα Τουρκικά στο τουρκόφωνο τμήμα του τεύχους. | ||||
34 | 4503 | La nature et la vie (Η φύση και η ζωή) | L'hypothése du Neurone (Η υπόθεση του Νευρώνα) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 4, τχ. 7 (Δευτέρα 2 Μαΐου 1898), σ. 4, τχ. 9 (Δευτέρα 19 Μαΐου 1898), σ. 4-5</p> | Στ%C | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Causerie Scientifique (Συζήτηση Επιστημονική). Άρθρο σε συνέχειες. Υπογράφεται από το αρχικό Τ. | |||
35 | 4504 | Fragment du roman (Απόσπασμα μυθιστορήματος) | Le vicaire de Wakefield (Ο εφημέριος του Γουέικφιλντ) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 6</p> | Απόσπασμα 11 σειρών από το έργο του Goldsmith. | Ναι | Oliver Goldsmith | To παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης). | |||
36 | 4505 | Félicitations (Συγχαρητήρια) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 6</p> | Εκφράζονται τα συγχαρητήρια της Διεύθυνσης του περιοδικού για την ''εξαιρετική μετάφραση'' του αποσπάσματος της Παναγίας των Παρισίων από τα Γαλλικά στα Τουρκικά του αναγνώστη Sadreddin Bey. | Ναι | Γαλλική | |||||
37 | 4506 | L'ensemble (Η ένωσις) | La Nuit, Camille Flammarion (Η νύχτα), Καμίλ Φλαμαριόν. | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 6</p> | Απόσπασμα 16 σειρών του δοκιμίου του Camille Flammarion. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Concours de Traduction (Διαγωνισμός Μετάφρασης). | |||
38 | 4509 | Le Courban-Bairam (Το Κουρμπάν-Μπαΐράμ) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 1</p> | H Διεύθυνση του Μaarifet, με αφορμή την επικείμενη μουσουλμανική γιορτή του Courban-Bairam, εύχεται στον "πολυλατρεμένο" Σουλτάνο Αμπντούλ Χαμίντ χρόνια πολλά και ο Θεός να του χαρίζει κάθε ευτυχία και μακροζωία συνοδευόμενες από την αγάπη και την αναγνώριση των υπηκόων του. | Ναι | Γαλλική | To άρθρο φέρει την υπογραφή "Maarifet". | ||||
39 | 4510 | Le "livre d'Or" (Το "χρυσό βιβλίο") | De l'Orient (της Ανατολής) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 1</p> | Στην παρούσα σύντομη ανακοίνωση η Διεύθυνση του Μaarifet ευχαριστεί τον Ν. Νικολαΐδη, ιδρυτή του περιοδικού "L'Orient" στο Παρίσι, για την αποστολή στη Διεύθυνση του Maarifet του βιβλίου του "Livre d'Or". Αυτό το βιβλίο προσφέρει μια αντιπροσωπευτική σύνοψη των βιογραφιών όλων των "ενδόξων μοναρχών" της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας και αποτελεί "ένα κόσμημα για όσους αγαπούν και θαυμάζουν την όμορφη και ισχυρή μας Τουρκία". Όπως συμπληρώνει η Διεύθυνση του Περιοδικού, αυτή η κίνηση του Ν. Νικολαΐδη "αποδεικνύει τα αισθήματα πίστης και αφοσίωσής του προς τον πολυαγαπημένο μας Δάσκαλο Αμπντούλ Χαμίντ". | Ναι | Γαλλική | Το άρθρο φέρει την υπογραφή "Maarifet". | |||
40 | 4511 | A nos lecteurs (Προς τους αναγνώστες μας) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 1</p> | Η Διεύθυνση του περιοδικού ανακοινώνει ότι, λόγω των εορτασμών του Κουρμπάν Μπαϊράμ, το παρόν τεύχος εκδίδεται ημέρα Δευτέρα και όχι Πέμπτη, όπως όλα τα άλλα οθωμανικά περιοδικά. Επίσης, επισημαίνεται ότι για τον ίδιο λόγο, αναστέλλεται για μία εβδομάδα η δημοσίευση του περιοδικού. | Ναι | Γαλλική | Η ανακοίνωση υπογράφεται από τη "Διεύθυνση". |
# | Συντάκτης/τρια |
---|---|
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία |
2 | Mouzaffer, Ali |
# | Ιδιοκτήτης/τρια |
---|---|
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία |
# | Έντυπο | Είδος Περιοδικού |
---|---|---|
1 | Maarifet | Λογοτεχνικό Περιοδικό |
# | Εκδότης/τρια | Έντυπο |
---|---|---|
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | Maarifet |