ID | 18 |
---|---|
Τίτλος | Maarifet |
Υπότιτλος/οι | La seule revue hebdomadaire turcofrançaise (Το μοναδικό εβδομαδιαίο γαλλοτουρκικό περιοδικό) Paraissant à Constantinople (Εκδιδόμενο στην Κωνσταντινούπολη) |
Εξώφυλλο | |
Έναρξη έκδοσης | 1898-03-17 |
Λήξη έκδοσης | 1898-09-06 |
Τόπος έκδοσης | Constantinople (Κωνσταντινούπολη) |
Γλώσσα | Γαλλική και Οθωμανική/τουρκική (οθωμανικό τουρκικό αλφάβητο) |
Κατηγορία Εντύπου | Περιοδικό |
Κατηγορία Γυναικείου Περιοδικού | Γυναίκα εκδότρια - γενικό κοινό |
Εκδοτικός Οίκος | Περιοχή Galata, Kavafian Han, No14 / Περιοχή Galata Berecket Han No12 / Τυπογραφείο Gasbar, Λεωφόρος Υψυλής Πύλης, Νο 38 |
Συχνότητα έκδοσης | Εβδομαδιαίο |
Σχήμα σελίδας | 8 |
Ψηφιακό Αποθετήριο Κυψέλης | |
Άλλες Βιβλιοθήκες | Beyazit State library (Hakki Tarik Us collection), Istanbul, Turkey |
Περιγραφή | To λογοτεχνικό περιοδικό Μaarifet (Γνώση) εκδίδεται το 1898 στην Κωνσταντινούπολη από τη Théodossia. Aναζητώντας τον ακριβή ορισμό του λήμματος ‘Maarifet’ σε τουρκογαλλικό λεξικό συναντήσαμε, με την ακόλουθη σειρά, τις εξής σημασίες: Γνώση, σοφία- Επιστήμη-Τέχνη- Μέσο, ανάμιξη, Περιέργεια, μυστικότητα.Το περιοδικό, όπως δηλώνεται και στον υπότιτλό του, χωρίζεται σε δύο τμήματα, ένα γαλλόφωνο και ένα τουρκόφωνο. Ωστόσο, φαίνεται ότι τα περιεχόμενα των δύο δεν ταυτίζονται απόλυτα. Το γαλλόφωνο τμήμα αριθμεί περίπου 5-6 σελίδες ανά τεύχος. Αρίθμηση δεν υπάρχει στην πρώτη σελίδα, ενώ η αρίθμηση γίνεται συνεχής από το τεύχος 10 και μετά. Το τεύχος 3-1, που είναι και πρώτο σε αριθμό τεύχους γνωστό, μέχρι στιγμής, δημοσιεύεται ημέρα Πέμπτη 17 Μαρτίου 1898. Το τελευταίο διαθέσιμο τεύχος είναι το τεύχος 16 της Πέμπτης 6 Σεπτεμβρίου 1898. Από τα τεύχη αυτά νωρίτερα όπως και μετά παραμένει άγνωστη η πορεία και η εξέλιξη του περιοδικού. Όπως φαίνεται στην ανακοίνωση ‘A nos lecteurs’ (Στους Αναγνώστες μας) του τεύχους 3-1, το περιοδικό αυτοπροσδιορίζεται ως λογοτεχνικό. Μέχρι και το τελευταίο τεύχος, το τεύχος 16, το περιοδικό συνεχίζει να φέρει τον υπότιτλο ‘του εβδομαδιαίου περιοδικού’, παρόλο που, μετά το τεύχος 6, η συχνότητα έκδοσής του αρχίζει να παρουσιάζει σημαντική αστάθεια. Για παράδειγμα τα τεύχη 7 και 8 εκδίδονται Δευτέρα 2 Μαίου και Δευτέρα 12 Μαίου αντίστοιχα (δέκα ημέρες διαφορά μεταξύ των δύο), αντί για την ημέρα Πέμπτη, λόγω της γιορτής του Courban Bairam, όπως εξηγείται από τη Δ/νση του περιοδικού στην πρώτη σελίδα του τεύχους 7. Επίσης, υπάρχει μία διαφορά περίπου 15 ημερών από την δημοσίευση του τεύχους 9 και του τεύχους 10. Ακόμη, από το τεύχος 12 μέχρι και το τεύχος 13 μεσολαβεί διάστημα ενός μηνός, καθώς το 12 δημοσιεύεται στις 12 Ιουνίου και το 13 δημοσιεύεται 16 Ιουλίου. Το ίδιο ασταθής είναι και η συχνότητα δημοσίευσης των υπόλοιπων τευχών μέχρι και το τελευταίο.Το όνομα της ιδιοκτήτριας, διευθύντριας και αρχισυντάκτριας του περιοδικού, ‘Théodossia,’ εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά κάτω από τον τίτλο και τον υπότιτλο. Στη δεξιά πλευρά, κάτω από τον τίτλο και τον υπότιτλο, αναγράφεται το όνομα του υπευθύνου αρχισυντάκτη του τουρκόφωνου μέρους, Ali Mouzaffer Bey. Στο κέντρο και κάτω από αυτά τα δύο ονόματα αναγράφεται το όνομα του Υπεύθυνου Επιμελητή και Διαχειριστή Έκδοσης, Αριστόβουλου Δ. Χρηστίδη. Στην πρώτη σελίδα και κάτω από το όνομα του Αριστόβουλου Χρηστίδη αναγράφεται και η διεύθυνση του περιοδικού, η οποία δεν παραμένει σταθερή μέχρι το τελευταίο τεύχος. Το κόστος συνδρομής στο περιοδικό αναγράφεται στο αριστερό μέρος κάτω από το όνομα του Αριστόβουλου Χρηστίδη. Συγκεκριμένα η ετήσια συνδρομή ανέρχεται σε 50 Piastres, ενώ το κόστος για τις Provinces (Eπαρχίες) ανέρχεται σε 55 Piastres. To κόστος συνδρομής για το εξωτερικό ανέρχεται σε 4 Μédjidiés. Από το τεύχος 10 και έπειτα, μειώνεται η τιμή του περιοδικού για την επικράτεια της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, αλλά όχι για το εξωτερικό. Έτσι η ετήσια συνδρομή από 50 Piastres γίνεται 30 και για την επαρχία από 55 piastres γίνεται 33. Για το εξωτερικό η τιμή παραμένει μέχρι και το τελευταίο τεύχος η ίδια, δηλ. 4 Μédjidiés. |
Σχόλια | Η ακριβής ημερομηνία πρώτης έκδοσης του περιοδικού δεν είναι γνωστή, όπως και η ημερομηνία λήξης της έκδοσής του. Οι ημερομηνίες επομένως (παραπάνω) στα πεδία "έναρξη έκδοσης" και "λήξη έκδοσης" αφορούν στις ημερομηνίες έκδοσης του πρώτου και τελευταίου διαθέσιμου τεύχους. Η έναρξη έκδοσης του περιοδικού γίνεται μάλλον εντός του έτους 1898. Η υπόθεση αυτή στηρίζεται στην ημερομηνία και αρίθμηση του πρώτου διαθέσιμου τεύχους (17 Μαρτίου 1898, αρ.τχ. 3-1), στην συχνότητα έκδοσης (εβδομαδιαίο περιοδικό) και στην επιστολή της διεύθυνσης προς τους/τις αναγνώστες/στριες στο εν λόγω τεύχος, στην οποία γίνεται αναφορά σε θετική ανταπόκριση του αναγνωστικού κοινού προς το έντυπο, πράγμα που οδηγεί τη Διεύθυνση να εμπλουτίσει τα περιεχόμενά του, στοιχείο που παραπέμπει σε κυκλοφορία ενός αριθμού τευχών (βλ. αρ. τχ. 3-1) πριν το πρώτο εντοπισμένο τεύχος. |
Αναφορές/Βιβλιογραφία | Ενδεικτική βιβλιογραφία: Δαλακούρα, Κατερίνα. «Γυναικεία εκδοτική δραστηριότητα στον οθωμανικό
χώρο: Το φαινόμενο, οι προεκτάσεις και η πορεία του». Ημερίδα με θέμα Κυψέλη: Ψηφιακή ερευνητική βάση δεδομένων. Ο γυναικείος Τύπος στον Οθωμανικό χώρο (1845-1922). 28 Νοεμβρίου 2015, Ρέθυμνο. http://cms.fks.uoc.gr/kypseli/ Dalakoura, Katerina. “Women and Publicity: The Emergence and Course of Women’s Press in Ottoman Context”. International Exhibition & Conference Women’s Press - Women of the Press. Women’s Periodicals and Women Editors in the Ottoman Space. University of Crete & Hellenic Open University. 9-11 November 2018, Rethymno. Dalakoura, Katerina. “Ottoman Women’s Press in Historical Research: State of the Art and Historiographical Issues”. International Exhibition & Conference Women’s Press - Women of the Press. Women’s Periodicals and Women Editors in the Ottoman Space. University of Crete & Hellenic Open University. 9-11 November 2018, Rethymno. Ekrem, Aksoy. "La littérature d'expression française en Turquie". Revue d'histoire littéraire de la France, 3/2008 (Vol. 108), p. 633-644. Πασπαράκη, Βασιλική. «Η πρόσληψη δυτικών ιδεωδών και προτύπων στον οθωμανικό χώρο με επίκεντρο το γυναικείο τύπο και τη γυναικεία υποκειμενικότητα: (1870-αρχές 20ου αιώνα)». Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία, Πανεπιστήμιο Κρήτης, 2018. Strauss, Johann. “Kütüp ve Resail-i Mevkute’ Printing and publishing in a multi-ethnic society” στο Late Ottoman Society. The Intellectual Legacy, Edited by Elisabeth Özdalga, 227-256. London: Routledge, 2005. Σημείωση: Η περιγραφή του εντύπου έχει στηριχθεί (πρωτίστως) στη μελέτη του ίδιου του εντύπου και στην υπάρχουσα δευτερογενή βιβλιογραφία. |
# | ID | Τίτλος | Υπότιτλος/οι | Έντυπο | Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Περίληψη | Πρωτότυπο | Μεταφρασμένο | Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Γλώσσα πρωτότυπου | Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Σχόλια |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
61 | 4639 | Réponse d'une femme d'esprit a une baiser envoié par lettre (Απάντηση μίας πνευματώδους γυναίκας σε ένα φιλί σταλμένο με γράμμα) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p> | Η απάντηση, με λόγια ποιητικά, μίας έξυπνης και πνευματώδους γυναίκας στο γράμμα του αγαπημένου της. | Ναι | Γαλλική | Ανυπόγραφο | ||||
62 | 4640 | [Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p> | Ανακοίνωση-Διαφήμιση για την έκδοση του βιβλίου Le Droit Successoral en Turquie (Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία), του Μιλτιάδου Γ. Μ. Καραβοκύρου, το οποίο χαρακτηρίζεται ως ένα βιβλίο πολύτιμο, διδακτικό και εξαιρετικά χρήσιμο. | Ναι | Γαλλική | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Υπογράφεται από το Le "Maarifet". | ||||
63 | 4641 | Χωρίς Τίτλο | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5</p> | Γνωμικά σε σχέση με το πώς θα πρέπει να αντιλαμβανόμαστε τον χρόνο, την αξία της υπομονής, τη γυναίκα, την ομορφιά και τον γάμο. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas". Ακολουθεί υποσημείωση σύμφωνα με την οποία στο τουρκόφωνο μέρος υπάρχει μετάφραση στα Τουρκικά κάποιων από των παραπάνω γνωμικών. | ||||
64 | 4642 | Enigmes (Aινίγματα) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5</p> | Ναι | Γαλλική | Το αίνιγμα παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Fantaisies (Φαντασίες). | |||||
65 | 4644 | [Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | ''Μία αυλή χωρίς γυναίκες είναι μία χρονιά χωρίς άνοιξη, μία άνοιξη χωρίς τριαντάφυλλα". | Ναι | Γαλλική | Ρήση του François I. Τo παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modéles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί επισημαίνεται ότι αυτά τα γνωμικά βρίσκονται μεταφρασμένα στα Τουρκικά, από τον Ali Muzaffer, στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους. | ||||
66 | 4648 | [La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | ''Οι γυναίκες πιστεύουν και αγαπούν περισσότερο από εμάς,και, κατά συνέπεια, αφοσιώνονται περισσότερο από εμάς. Και όσο περισσότερο αφοσιώνεται ένα πλάσμα, τόσο περισσότερο είναι το μεγαλείο του. Αυτή είναι η ανωτερότητα των γυναικών''. | Ναι | Γαλλική | Ρήση του Emile Deschanel. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | ||||
67 | 4656 | [Les ouvrages de Dieu] [Tα λογοτεχνικά πονήματα του Θεού] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | ''Και ο Θεός προσπάθησε να δημιουργήσει λογοτεχνικά πονήματα: o άνδρας είναι η πρόζα του και η γυναίκα η ποίησή του''. | Ναι | Γαλλική | Ρήση του Ναπολέοντα. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, απο τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | ||||
68 | 4657 | [Les hommes et les femmes] [Οι άνδρες και οι γυναίκες] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | ''Οι τίμιοι άνδρες αγαπούν τις γυναίκες. Αυτοί που τις γελούν τις λατρεύουν''. | Ναι | Γαλλική | Ρήση του Beaumarchais. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | ||||
69 | 4658 | [Les femmes] [Οι γυναίκες] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | ''Οι γυναίκες οι οποίες είναι ή πολύ όμορφες ή πολύ άσχημες αρέσκονται στο να τις κολακεύουν για το πνεύμα τους. Αυτές που δεν είναι ούτε όμορφες ούτε άσχημες αρέσκονται στο να τους μιλούν για τις χάρες και τις ομορφιές τους''. | Ναι | Ρήση του Λόρδου Chesterfield. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, απο τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | |||||
70 | 4659 | [Les femmes et leur toilette] [Οι γυναίκες και ο καλλωπισμός τους] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | ''Έχει παρατηρηθεί ότι, από όλα τα ζώα, οι γάτες, οι μύγες και οι γυναίκες είναι αυτές που χάνουν τον περισσότερό τους χρόνο στην περιποίησή τους''. | Ναι | Γαλλική | Ρήση του Charles Nodier. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | ||||
71 | 4660 | [L'onde et la femme] [Το κύμα και η γυναίκα] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | ''Εμπιστεύσου τη βάρκα σου στους ανέμους, μην εμπιστεύεσαι την καρδιά σου στις ωραίες γυναίκες. Γιατί το κύμα είναι λιγότερο προδοτικό από τη γυναικεία αφοσίωση''. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν είναι ρήση του Κικέρωνα. Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | ||||
72 | 4661 | [Απαντήσεις στους αναγνώστες] | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | Απαντήσεις της Faisy σε γράμματα αναγνωστών/αναγνωστριών που αφορούν σε περιοδικά μόδας, σε κανόνες καλής συμπεριφοράς και σε κανόνες χρήσης κατάλληλου λεξιλογίου. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Petit Courrier (Μικρή Αλληλογραφία). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Faisy". | ||||
73 | 4670 | Le Printemps (Η Άνοιξη) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 3</p> | Ποίημα για την άνοιξη και την αγάπη. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Poésies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marius". | ||||
74 | 4675 | Toujours (Πάντα) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 1-2</p> | Περιγράφονται οι όμορφες στιγμές, στην εξοχή του Viroflay, ενός νεαρού ζευγαριού. Ο νεαρός André, ένας όμορφος νεαρός με ξανθά μαλλιά κόβει για την κοπέλα του λίγες τουλίπες και τις της προσφέρει ρωτώντας την αν θα τον αγαπάει για πάντα. Εκείνη του υπόσχεται πως θα τον αγαπάει για πάντα και πέφτει στην αγκαλιά του. Δύο χρόνια μετά η κοπέλα παρουσιάζεται να διαβάζει ένα ρομαντικό μυθιστόρημα. Καθώς δακρύζει για τον ήρωα του μυθιστορήματος, ανακαλύπτει μέσα στις σελίδες του δύο ξερές, πια, τουλίπες και μαζί με αυτές ένα σημείωμα που έλεγε "Κομμένες από εκείνον". Οι τουλίπες ήταν οι αναμνήσεις μιας αγάπης ξεχασμένης, μιας αγάπης περασμένης, δύο χρόνια πριν. Η κοπέλα προσπαθεί να θυμηθεί ποιος είχε κόψει εκείνες τις τουλίπες. Τελικά θυμάται πως τις τουλίπες τις είχε κόψει γα εκείνη ένας νεαρός με καστανά μαλλιά, με το όνομα Pierre. | Ναι | Γαλλική | To παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Nouvelles (Νουβέλες). | ||||
75 | 4676 | Belle de Nuit (Η ωραία της νύχτας) | Α Mlle H. B (Στη δεσποινίδα Η.Β) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 2</p> | Ερωτικό ποίημα. | Ναι | Γαλλική | Ανήκει στη σταθερή στήλη Poésies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marius". | |||
76 | 4677 | Les beautés de Brousse (Οι ομορφιές της Προύσας) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 2-3</p> | Κείμενο που περιγράφει τις αναμνήσεις και εντυπώσεις ενός Ευρωπαίου φίλου του συγγραφέα, που επισκέφθηκε την Προύσα και εντυπωσιάστηκε από τον ιδιαίτερο χαρακτήρα της. Σύμφωνα με τον ίδιο, αυτό που τον εντυπωσίασε ήταν ότι η πόλη αυτή διατήρησε τον ιδιαίτερο ανατολίτικο χαρακτήρα της, καθώς ήταν πολύ διαφορετική από άλλες πόλεις της Τουρκίας που επιχειρούσαν να εξευρωπαϊστούν κινδυνεύοντας να χάσουν την αυθεντικότητα και την ιδιαίτερη ομορφιά τους. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). | ||||
77 | 4678 | Térpandre et Dorothée (Tέρπανδρος και Δωροθέα) | Par Kimon Bellas, Chapitre IV, L'ironie du monde (Από τον Κίμωνα Μπέλλα, Κεφάλαιο IV, H ειρωνεία του κόσμου) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 3</p> | Σύντομο απόσπασμα από το ρομαντικό μυθιστόρημα "Τέρπανδρος και Δωροθέα". | Ναι | Ελληνική | Κίμων Μπέλλας | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στηλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Ακολουθεί υποσημείωση ότι η μετάφραση από τα Ελληνικά αυτού του αποσπάσματος παρέχεται στο %. | ||
78 | 4682 | Χωρίς Τίτλο | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 4</p> | Ρήσεις για την αγάπη, τη γυναίκα και τη ζωή. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas". | ||||
79 | 4691 | Scène sans paroles (Σκηνή χωρίς λόγια) | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 4</p> | Ο νεαρός κύριος G. L, δικηγόρος στο επάγγελμα ξυπνάει ένα πρωί και με τη βοήθεια του υπηρέτη του ετοιμάζεται να πάει για αγώνα ποδηλασίας με έναν φίλο του. Λίγο πριν αναχωρήσει από το σπίτι, και αφού έχει ντυθεί με ένα κομψότατο κοστούμι κατάλληλο για ερασιτεχνική ποδηλασία αποφασίζει να καθίσει για λίγο στην πολυθρόνα του. Εκεί ρεμβάζει και ηρεμεί για λίγο, σκέφτεται πόσο άδικη είναι η εποχή εκείνη, καθώς οι νεαροί της ανώτερης τάξης, όπως ο ίδιος, καλούνται να επωμιστούν όλο το βάρος της αριστοκρατικής σχόλης. Ξαφνικά εντοπίζει την αντανάκλασή του σε ένα ψηλό βάζο. Παρατηρεί τον φροντισμένο εαυτό του, τον κοιτάζει για πολλή ώρα και ξαφνικά αποφασίζει να βάλει το ένα δάχτυλο στη μύτη του. Από αυτήν την πρωτόγονη κίνηση ο ίδιος νιώθει χαρά και ικανοποίηση. Μετά από λίγο, σαστισμένος, αναπηδά σαν ελατήριο, αρπάζει τα γάντια και το καπέλο του και σε μία επαναστατική κίνηση που πηγάζει από όλη την καλή του αγωγή και εκπαίδευση, ο κύριος L.G φεύγει από το δωμάτιο μη θέλοντας ούτε δευτερόλεπτο να μείνει με εκείνον τον "κακοήθη" που είχε δει λίγο πιο πριν. | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Echos de Péra (Ηχώς του Πέραν). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Une Keratja". | ||||
80 | 4721 | Χωρίς Τίτλο | Maarifet | <p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 4-5</p> | Ναι | Γαλλική | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Proverbes (Παροιμίες). Η επιλογή των παροιμιών δε φέρει την υπογραφή κάποιου. Ακολουθεί υποσημείωση ότι η σημασία τους παρουσιάζεται και στα τουρκικά σε μετάφραση του Ali Muzaffer, στο τουρκόφωνο τμήμα του τεύχους. |
# | Συντάκτης/τρια |
---|---|
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία |
2 | Mouzaffer, Ali |
# | Ιδιοκτήτης/τρια |
---|---|
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία |
# | Έντυπο | Είδος Περιοδικού |
---|---|---|
1 | Maarifet | Λογοτεχνικό Περιοδικό |
# | Εκδότης/τρια | Έντυπο |
---|---|---|
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | Maarifet |